Olá!
Segue o lindo soneto de Vinicius de Moraes traduzido para o francês.
Soneto de Fidelidade
(sonnet de loyauté)
De tudo ao meu amor serei atento
(A tout mon amour, je serai attentif)
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
(Avant et avec un tel zèle, et toujours, et tellement)
Que mesmo em face do maior encanto
(Que même en face du plus grand enchantement)
Dele se encante mais meu pensamento.
(de mon amour s'enchanteront davantage mes pensées)
Quero vivê-lo em cada vão momento
(Je veux le vivre en chaque vain moment)
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
(Et dans son éloge, je veux diffuser ma chanson)
E rir meu riso e derramar meu pranto
(Et rire de mon rire et déverser mes larmes)
Ao seu pesar ou seu contentamento
(Dans son chagrin et dans sa joie)
E assim, quando mais tarde me procure
(Et ainsi, quand plus tard je regarderai)
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
(Qui connait la mort, l'angoisse de ceux qui vivent)
Quem sabe a solidão, fim de quem ama
(Qui connait la solitude, la fin de qui aime)
Eu possa me dizer do amor (que tive):
(Je pourrai me dire de l'amour (que j'ai eu))
Que não seja imortal, posto que é chama
(Qu'il ne fût pas immortel, puisqu'il fût une flamme)
Mas que seja infinito enquanto dure.
(Mais qu'il fût infini tant qu'il dura.)
Vinicus de Moraes.
Obrigado pela visita e pelos comentários.
"AINDA QUE EU FALASSE A LÍNGUA DOS HOMENS E DOS ANJOS; SEM A LOUCURA, EU NADA SERIA."